Maîtrisez-vous la langue du bureau?

L’écosystème du bureau (ou de l’open space) est un milieu naturel hors du commun, avec ses propres spécimens, ses propres us et coutumes…et sa propre langue.

Que vous soyez commercial, profession libérale, comptable, secrétaire, assistant, vous savez sûrement tous de quoi je veux parler 😉

En général, il s’agit surtout d’anglicismes, ou de mot-valises, créées à partir d’un mot existant, ou dérivés d’autres langues.

Mais vous, parlez-vous cette langue?

Voici une petite liste de mots, qui pourraient vous être utile dans la jungle de l’open space…si vous ne les connaissez pas déjà ! Il s’agit de mots que je prononçais au quotidien quand je travaillais dans un cabinet international, mais que j’entends toujours très régulièrement autour de moi !

N’hésitez pas à partager les vôtres 🙂

Photo by Pete Souza

Désolé, je dois te laisser, j’ai un(e) conf’ call à 14h.

Call, ou conf’ call = conference call = rendez-vous téléphonique, ou rendez-vous téléphonique avec plusieurs interlocuteurs, parfois originaires des quatre coins du monde !

Je comprends pas, Paul est OoO

OoO à l’écrit = Out of Office à l’oral = absent du bureau.

En cas de congés, ou d’absence, il est de bon ton de laisser un « out of office » sur sa boîte électronique, donc un message d’absence indiquant la durée et les personnes à contacter durant l’absence.

Le client a challengé notre propale durant le meeting !

Ok, là, ça se complique…

Challenger = littéralement mettre au défi signifie ici contester, dans le but d’ouvrir une négociation ou d’obtenir une contre-offre. Le client souhaite donc peut-être faire baisser un prix, ou contester un élément de la…

Propale = proposition, offre = mot-valise, contraction de « proposition commerciale »

Meeting = réunion, celle-ci est plutôt facile. En général, le mot est précédé de l’objet de la réunion : exemple : Kick-off Meeting, pour lancer un projet.

Avez-vous accès à la dataroom pour votre reporting?

Dataroom = littéralement chambre de données, dans laquelle on va déposer une grande quantité de fichier à analyser. Concrètement, c’est un énorme drive (I see what you did there ;)), permettant de transférer des fichiers lourds, ou de simplement les partager à un autre utilisateur.  Parfois, elle peut être physique, et dans ce cas…ca ressemble surtout à une bibliothèque !

Reporting = compte-rendu, le plus souvent chiffré dans un fichier excel, offrant une vision globale d’une situation donnée.

Pouvez-vous me faire un feedback ASAP sur la slide 3?

Pouvez-vous me faire un retour le plus vite possible?

ASAP = As Soon As Possible = très très très vite 🙂

Slide = Diapositive, pour parler d’une page de présentation PowerPoint.

En vue du deal, pourrais-tu me préparer un draft de contrat?

Deal = accord

Draft =  « ébauche » ou « brouillon ». Tout de suite plus chic.

Pfff, tout ça, c’est tellement corporate !

Etre corporate n’a pas d’équivalent en français à ma connaissance. C’est souvent un mot péjoratif, utilisé pour dire que quelqu’un, ou quelque chose, est trop attaché à l’entreprise. Employé dans ce contexte pour une personne, le mot lui confère une sale de réputation de « lèche-bottes »…

Ces mots vous sont-ils étrangers ? En connaissez-vous d’autres ?
Vous aimez ? N'hésitez pas à partager !
  • 2
    Partages