Rédiger du contenu pour les nuls : règles de base

rédiger du contenu écrireAujourd’hui, je vous propose de reprendre brièvement les règles de base à connaître avant de rédiger du contenu pour le web. Que vous soyez rédacteur débutant, ou professionnel en difficulté pour rédiger vous-mêmes les pages de votre site, ces conseils sont pour vous !

Règle n°1 : attention aux fautes d’orthographe !

On ne plaisante pas avec l’orthographe. Rédiger du contenu avec des fautes, c’est un mauvais signe envoyé à votre lecteur. Cela peut passer pour un manque de professionnalisme ou de la nonchalance, car cela donne l’impression que vous n’avez pas accordé assez d’importance à votre site.

  • N’attendez pas la fin du texte pour vous relire. Prenez le temps de relire chaque paragraphe une fois écrit, tant que vous êtes encore dedans !
  • Une fois le texte fini, activez le suivi orthographique de votre CMS ou de votre page Word.

L’idéal : faites vous relire par une ou deux personnes pour éviter les fautes d’inattention !

rédiger du contenu orthographe

Règle n°2 : ne pas oublier qui est son lecteur !

Rédiger du contenu, c’est bien. Rédiger du contenu pour une personne définie, qui va le comprendre et le trouver intéressant, c’est encore mieux 🙂

Cela suppose bien sûr d’avoir défini au préalable cette personne-cible (on dit aussi « persona » dans le jargon). Une fois définie, il ne faut pas la perdre de vue.

Cela peut paraître bateau, mais on perd vite le fil au cours de la rédaction, surtout lorsque le sujet est un peu technique…Personnellement, je prends toujours quelques minutes après chaque paragraphe, pour me mettre à la place de mon lecteur.

Va-t-il trouver une réponse à sa question en lisant ces mots ? Va-t-il la trouver assez vite ?

Le contenu est-il compréhensible (pas trop technique ? pas trop lourd à la lecture ?) ?

Pas toujours facile de se mettre à la place de son lecteur ! Cela nécessite parfois une bonne dose d’empathie 🙂

Règle n°3 : rédiger du contenu court et pertinent

Rédiger du contenu pour le web, c’est adopter un style particulier ! Il faut rédiger pour un utilisateur pressé, qui ne passe que quelques secondes sur chaque site.

Si votre article de blog ou votre site répond à une question, le lecteur doit trouver la réponse dans les premières lignes, si possible en gras et avec quelques images ! 🙂 J’exagère, mais c’est l’idée.

De même, privilégier les phrases courtes, sans trop de connecteurs. Des paragraphes pas trop longs facilitent la lecture !

rédiger du contenu écriture

Règle n°4 : aérer le contenu

Encore une fois, le but est de faciliter la vie du lecteur et lui permettre de trouver son information en un seul coup d’oeil. Pour cela :

  • user et abuser des séparateurs entre les paragraphes et des bullet points pour mettre en lumière l’information,
  • ajouter des titres pour structurer le texte,
  • insérer des images d’illustration pertinentes,
  • etc.

rédiger du contenu structure

Voilà donc les règles de base pour rédiger du contenu facile à lire et à intégrer pour vos lecteurs. On ne parle pas encore de rédaction SEO, ni d’optimisation pour le web ! Cela fera l’objet d’un autre article dans cette série « Rédiger du contenu pour les nuls » 🙂

Avez-vous d’autres idées pour rédiger du contenu pour le web ? N’hésitez pas à m’en faire part en commentaire !

Vous aimez ? N'hésitez pas à partager !

Localisation ou traduction : quelle différence ?

localisation traduction différenceOn en entend parler de plus en plus, et pourtant il est parfois difficile de les différencier tant les deux notions sont proches ! Ne confondez plus : voici une présentation de ces deux techniques complémentaires…

Traduction : d’une langue à l’autre

On connaît tous la définition de la traduction : il s’agit de transposer un contenu d’une langue A à une langue B. C’est un procédé qui existe depuis la nuit des temps !

Bien entendu, la réalité est plus complexe. La transposition doit transmettre toutes les nuances souhaitées par l’auteur. L’objectif consiste à permettre au lecteur étranger de prendre connaissance du texte d’origine dans sa propre langue, comme s’il lisait l’auteur d’origine !

La traduction est un procédé linguistique utilisé dans des domaines multiples, du marketing au juridique, en passant par l’économie et le tourisme.

localisation traduction français

Localisation : d’une culture à l’autre

La localisation est un concept plus récent que la traduction. Il s’agit toujours de transposer un contenu dans une langue déterminée, bien sûr, car la localisation ne saurait exister sans la traduction !

On y ajoute cependant une difficulté : il faut l’adapter à la culture de la personne qui en est destinataire.

Autrement dit, il s’agit de traduire, tout en intégrant une dimension culturelle très importante. Le but étant bien sûr de pouvoir :

  • Etre compris par le destinataire (dans sa langue)
  • Etre intégré par le destinataire comme étant un contenu rédigé dès l’origine dans sa propre langue : il doit lui apporter les nuances et les précisions contextuelles qu’il trouverait dans sa langue
  • Bonus : la localisation d’un contenu rédigé pour le web permet en plus certains avantages relatifs au référencement naturel…

localisation traduction web

Un exemple concret de localisation : votre boutique en ligne

Vous disposez d’un contenu pour votre boutique en ligne. Jusqu’ici, vous vendiez des produits destinés à un public anglophone situé au Royaume-Uni. Vous souhaitez étendre votre activité à un autre pays, par exemple la France, et son public francophone.

Bien sûr, il va falloir faire traduire ce contenu en français : le titre du produit, la description détaillée, ses caractéristiques, etc. Ainsi, il pourra être compris par votre marché-cible francophone. Néanmoins, certains éléments ne pourront être appréhendés convenablement s’ils ne sont que traduits. C’est le cas par exemple :

  • des dimensions, si le système métrique n’est pas adapté au système français (en mètre, en centimètre, en litre, en gramme, etc.)
  • du vocabulaire général ou technique
  • des devises utilisées (en livre sterling ou en euro !)
  • Etc.

La localisation dans un sens plus large consiste également à adapter un contenu de manière technique notamment. Il peut s’agir de choisir une plateforme de diffusion plus populaire dans une autre zone géographique : certains réseaux sociaux sont plus utilisés dans une certaine partie du monde, certains moyens de paiement sont privilégiés par rapport à d’autres dans certains pays européens, etc.

Vous le voyez, la localisation est donc très différente de la traduction ! C’est pourtant un procédé linguistique de plus en plus utilisé aujourd’hui, avec le développement du web – et notamment du web marketing…

Localisation et référencement naturel : le combo gagnant

Les amateurs de SEO (system engine optimization, ou référencement naturel) le savent bien : pour plaire aux moteurs de recherche et optimiser la visibilité de son site internet, il faut se plier aux règles de base du SEO.

localisation traduction seo

Parmi un millier de critères différents, il est très important de ne pas utiliser de contenu traduit par un système de traduction automatique, sans le localiser ! Ce contenu présente deux risques pour la visibilité de votre site web :

  • vos futurs clients (en France, si l’on reprend notre exemple) risquent de ne pas vous trouver en cherchant les mots-clés qui les intéressent. La machine de traduction risque de traduire littéralement des mots, sans vérifier leur pertinence et leur cohérence. Les mots-clés doivent eux aussi parfois être localisés.
  • les moteurs de recherche n’apprécient pas le contenu traduit automatiquement, car il est potentiellement disponible à un autre endroit du web.

Enfin, n’oubliez pas qu’écrire pour le web, ce n’est pas seulement écrire pour Google, mais bien pour votre public ! Ils apprécieront d’autant plus un texte écrit pour eux, dans leur langue, et faisant référence à leur propre culture. Ils trouveront plus facilement votre site grâce à leurs mots-clés, et ils passeront davantage de temps à lire vos contenus. C’est encore la meilleure technique d’optimisation  !

Vous aimez ? N'hésitez pas à partager !
  • 1
    Partage